Notre boutique utilise des cookies pour améliorer l'expérience utilisateur et nous vous recommandons d'accepter leur utilisation pour profiter pleinement de votre navigation.
J'accepte

Notre boutique utilise des cookies pour améliorer l'expérience utilisateur et nous vous recommandons d'accepter leur utilisation pour profiter pleinement de votre navigation.
هذا الكتاب يتألف من ست مقالات: في المقالة الأولى أفصل الكلام عن الطابع الإديولوجي لنشاط الترجمة معتمدا على الدراسة اللسانية النقدية الاجتماعية لمقدمات بعض المترجمين العرب والعجم.
وفي المقالتين الثانية والثالثة أعمق النقاش في هذا البعد الإديولوجي من خلال الوقوف على الأطر الإدراكية للإديولوجيا الغربية والصهيونية الموجهة لبعض الترجمات المسيحية واليهودية للقرآن والتوراة.
وفي المقالة الرابعة أضع الملامح الأولى لما أسميه ب"الترجمة التلقيحية" ومعها منهج المترجم الملقح للحضارات.
وفي المقالة الخامسةأقف على المزالق البداغوجية والإديولوجية لمحاولة تأسيس درس الترجمة العلمية في التعليم المغربي، وأقترح نقل تصورنا التعليمي لهذا الدرس من الترجمة البداغوجية إلى بداغوجيا الترجمة، أما المقالة السادسة فاسترجع فيها لحظات مضيئة من تاريخ الترجمة العربية ممارسة ونظرا.
هذا الكتاب موجه للمترجمين وأطر التربية والتعليم والطلبة الباحثين وعامة المهتمين بالترجمة ونظريتها وتطبيقاتها.
الدكتور أحمد جوهري: أستاذ التعليم العالي مبرز بالمدرسة العليا للأساتذة بمكناس، ثم بجامعة محمد الأول بوجدة.
وخبير دولي في الترجمة.
وعضو سابق باللجان التقنية المختصة بمراجعة مناهج التعليم لدى وزارة التربية الوطنية، وأحد مهندسي الأقسام التحضيرية الأدبية بالمملكة المغربية.
Attention : dernières pièces disponibles !
Date de disponibilité: