Notre boutique utilise des cookies pour améliorer l'expérience utilisateur et nous vous recommandons d'accepter leur utilisation pour profiter pleinement de votre navigation.
The present book is a study of the political discourse and Memri's translation.
The study proposed four questions which revolve around the translation strategies applied to the ten political speeches in the form of video clips which are the corpus of the study, the major features of those speeches as discourses, their ideological connotations and their functions.
By making recourse to Critical Discourse Analysis, the study concluded that Memri used many strategies mainly literal translation, transposition, deletion and addition which helped in making the translations very appropriate.
The study also concluded that the SL and the TL shared the same discourse issues mainly in terms of ideology, dominance and power relations.
Concerning the function of these translations, the study argued that it is to give the TL audience a negative image of Arabs mainly that they are hostile against Israel and the West especially USA, racist and terrorist.
- Currently a Phd candidate conducting research on political discourse and translation at Mohammed 5 University, Rabat.- Master degree in Cross-Cultural Communication and Translation Studies.
- BA (Licence) in English language and literature.Member of the Moroccan writers'union.Published many books in poetry,literary criticism and translation.
Attention : dernières pièces disponibles !
Date de disponibilité: