Traduction littéraire et autres
Communications littéraires
"Le traducteur est avant tout un lecteur du texte originel, un auteur secondé, mais un auteur qui réécrit un ouvrage qui lui est allogène, tant qu’il n’est pas reconnu comme son ouvrage légitime.
Étant donné que son nom est relégué au second plan au profit du créateur de l’ouvrage.
Cette situation complexe du traducteur, lui procure le rôle d’intermédiaire.
Un intermédiaire, qui facilite l’accès aux lecteurs à un énoncé qui leur est singulier.
Dans ce cas, le texte traduit est considéré comme un nouveau texte originel accueilli dans la langue d’un lecteur, qui découvre le texte dans sa nouvelle version, pourtant une version qui efface le traducteur au profit de l’auteur élémentaire qui a créé l’œuvre."
NADIA BIROUK poète, auteur, essayiste, peintre et photographe marocain.
Professeur de français depuis 1998 et actuellement professeur de littérature au sein de La Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Ain-Chock- Université Hassan II/ Casablanca.
Elle a écrit plusieurs ouvrages qui varient entre la poésie, le récit et la critique.
Fiche technique
- Auteur
- Nadia Birouk
- Langue
- Français
- Éditeur
- Éditions universitaires européennes
- Pays
- Maroc
30 autres produits dans la même catégorie :
Voir toutChamp de fiction narrative chez Amélie Nothomb et Jérôme Ferrari
- Nouveau
Analyse sémiotique du bestiaire dans les logotypes du parti politique
- Nouveau
Patrimoine traditionnel en déclin au Gabon
- Nouveau
Inabouti dans le processus de création de l’œuvre littéraire
- Nouveau